00 14/04/2016 00:22
La traduzione non è precisissima ma si capisce; grazie

Tengo a sottolineare qualche parola importante:
Sempre da G.translate

disk differisce da disc.
L'uso di disc è riferibile a dischi come i moderni blue ray o gli antichi vinile o i CD.
Quando si usa disk, ci si riferisce a oggetti a forma circolare pressochè piatti, sottili e smussati, o che APPAIONO in quel modo.
Per completare il quadro, un altro termine per forme tonde è dish ma si usa per i piatti da tavola, per la parabola del satellitare e affini.
Quindi chi nel documento ha usato disk, aveva le sue ragioni.

La parola excarnate non si trova su g.translate ma penso si possa tradurre col contrario di "incarnate" ovvero di "vivo".
Per cui al punto 4 la frase sarebbe più o meno "non sono gente disincarnata della Terra, ma vengono dal proprio mondo".

Al punto 6 si dice che "i corpi dei visitatori e il veicolo automaticamente si materializzano nel momento in cui entrano nella fequenza vibratoria della nostra materia densa"



Dopo "addendum" c'è scritto qualcosa di interessante ma mi resta qualcosa di inintellegibile:


The lokas are oval shape, fluted lenght ....... oval with a heat-resisting metal or alloy not yet (known)
the front edge contains the controls; the middle ......... laboratory; the rear contains armaments which consists essentially of a powerful (ray) energy apparatus perhaps a ray .....



Traduzione

I Loka sono lunghezze scanalate di forma ovale ..... ovale con un metallo o una lega resistente al calore non ancora (conosciuta)
la parte frontale contiene i comandi; quella centrale ........ laboratorio; la parte posteriore contiene armamenti che consistono
essenzialmente in un potente apparato a raggio di energia, forse un raggio ......



Ma non parlava dei lokas come "luogo" dal quale proverrebbero?

Secondo me comunque introduce dei concetti che vanno oltre. Parla di piano astrale come se fosse qualcosa di dimostrato/dimostrabile.
Va da sè che non si sa chi sia l'autore del documento.

Che cosa dire? Controverso.